Meme de traducción colaborativa
01 de octubre, 2005 por Catuxa
De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo.
Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la herencia recibida e intentar embaucar a cuatro colaboradores más. Se aceptan definiciones humorísticas siempre que se ajusten a la realidad.
Mis cuatro palabras:
- findability = encontrabilidad, recuperabilidad
outsourcing = externalización
stemming = lematización
topic map = mapa conceptual
A quién le paso el testigo:
- Carmel, que aún debe tener las neuronas activas tras su recién estrenado título de Ingeniera técnica informática.
- Chacobo, que con sus conocimientos sobre gestión del conocimiento puede acercanos al significado de más de un concepto.
- Fernando, que aunque siempre inmerso en proyectos nuevos, podrá contribuir con algunos términos.
- Rodrigo, que a buen seguro tendrá una buena “morea” de ejemplos a raíz de sus lecturas.
Herencia:
- bookmark = favorito, marcador
browser = navegador
content management system (CMS) = gestor de contenidos
feed = canal, fuente
freeware = gratuito, edición gratuita
link = enlace
online = en línea
peer-to-peer = persona a persona
plugin = complemento, extensión
post = artículo, anotación, entrada
reader = lector
sidebar = menú lateral
social software = aplicaciones sociales
spam = basucorreo
tag = etiqueta
template = plantilla
trackback = retroenlace
weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
webmaster = administrador
wallpaper = fondo de escritorio
Jejeje, en esto estamos. He decidido abrir una página en mi recién estrenado Wiki para aglutinar todos estos términos.
Quizá a alguien le sirvan en el futuro.
Tan activas que no se me quita de la cabeza que el lunes empiezo las clases, ains, yo quiero vacaciones! bueno, por ahora voy a ver qué puedo aportar.
Curioso… este domingo leía algo sobre el origen de la palabra “serendipity” y lo iba a publicar. Ya tengo la excusa perfecta.
Ooops!!
Así que quieres embaucarme con un nuevo meme?
Caguenla…
Pues va a ser que no. Que no me has embaucado los suficiente. Pero sigo dejándome… quizás lo consigas de otra forma.
Saludos a las dos ,-)
David, no te nos hagas de rogar capullin…
PING:
TITLE: Meme de traducción at La Taberna del Turco
BLOG NAME: Meme de traducción at La Taberna del Turco
[...] Catuxa.
Como me ha resultado difícil seguir lo que se ha hecho hasta ahora he decido abrir una página en mi flamante nuevo wiki. Si os animáis a participar dirigios a Meme de traducción y escribid ahí vuestra aportación.
Y perdonad [...]